אתר זה עושה שימוש בעוגיות על מנת להבטיח לך את חוויית הגלישה הטובה ביותר.
שפת הבהונות החדשה צילום: גלעד קוולרצ'יק

שפת הבהונות החדשה

ה-sms, המסנג'ר וחילופי השפה במקלדת יוצרים מילים חדשות. הכירו את שפת הבהונות

14.05.2008, 18:34 | דורה קישינבסקי
קשישי העיתונות אוהבים להתלונן שהטכנולוגיה הורסת את אוצר המילים של הנוער, אבל הם מפספסים את תרומת העולם הדיגיטלי ללשון האנושית. קחו לדוגמה את הסלולרי, שאולי מעודד כתיבה קצרה ודלה, אבל גם ממציא מילים חדשות. ליתר דיוק, עושה זאת אופציית המילון בסלולרי. בזמן כתיבת הודעה מנסה המילון לנחש לאיזו מילה מתכוון המסמס, אבל המילון מפספס כל הזמן. אם מנסים לכתוב "חתול" בטלפון עברי מקבלים "חרדי", "אוטו" הופך ל"אוטובוס", ו"דייט", כמה מעליב, ל"דיאטה". המילון מסרב להכיר גם במילים גסות: אם מנסים לכתוב "חרא" בטלפון עברי מקבלים "חרב", ו"shit" בטלפון אנגלי הופך ל-"shiv". מילוני סלנג אמריקאיים מדווחים שהנוער האמריקאי מאמץ את המילים המכובסות שהסלולרי מציע במקום המילים המקוריות. "duck" הפך למילה נרדפת פופולרית ל-"fuck", "book" הולך וצובר תאוצה כמילה נרדפת ל"cool", והשתיינים יודעים שכשהם מסמסים "poisoned" הכוונה לסמירנוף.

החידושים שהטכנולוגיה מחדירה כל הזמן לשפה מקורם לא רק בסלולרי. למשל דוברי הרוסית. ניב חדש נולד מהצורך להחליף בין המצב הקירילי והאנגלי במקלדת. אם מקישים את המילה הרוסית ל"יומן" (מילה שימושית ביותר, בעידן הבלוגים), כשהמקלדת במצב אנגלית, מקבלים lytdybr. זה לא נראה ולא נשמע כמו המונח המקורי, אבל הבלשנים בבלוג Language Log מדווחים ש"lytdybr" הפך למילה נרדפת ברוסית ליומן או בלוג. דבר דומה קרה עם המקבילה הרוסית ל"חה חה", שהפכה ל"usus". ובישראל אתר ynet מכונה לפעמים "טמקא", על שם האותיות העבריות במקלדת שמרכיבות את שמו.

דוברי ערבית עדיין משתמשים במה שמכונה "ערבית של צ'אטים", שמעבירה את האלף-בית הערבי לאנגלית בעזרת ספרות וסימנים מיוחדים במקלדת. ברוב המחשבים כבר יש תמיכה בערבית, אבל הערבית הצ'אטית השתרשה והיא משמשת ב-sms ובכל מחשב שאין בו מקלדת ערבית. saba7 al khair! גם באפגניסטן ובאיראן נפוץ ניב מאונלגז כזה, שנקרא "פינגיליש" (Fingilish, פרסית ואנגלית).

שעטנז לשוני כזה יכול להוביל גם לאי-הבנות טרגיות. עיתון טורקי דיווח על מותם של שני צעירים עקב בעיה בהתאמת הסלולריים שלהם לאלף-בית הטורקי. רמזאן צ'לצ'ובן בן ה-24 רב עם אשתו אמינה, ולאחר שנפרדו בזעם המשיכו להתווכח ב-sms. הוא כתב לה שבכל פעם שהיא בצרות, היא משנה את הנושא. אבל הטלפון של אשתו לא תמך באות הטורקית ı, אלא הציג i אנגלית במקומה, מה שהפך את המשפט ל"בכל פעם שאת מזדיינת, את משנה את הנושא". אביה של אמינה הזדעזע מההודעה המעליבה, והתקשר לרמזאן לנזוף בו. רמזאן הגיע למקום כדי להתנצל, אבל האי-הבנה רק החמירה והתפתחה לקרב סכינים, שבו רמזאן נפצע ואמינה נהרגה. רמזאן התאבד אחר כך בתא המעצר. העיתונים הטורקים, שסערו בעקבות הפרשה, קראו לחברות הסלולר לכלול במכשירים מילוני שפה מיוחדים, שימנעו עוד אי הבנות קטלניות.

שיתוף בטוויטר שיתוף בוואטסאפ שיתוף בפייסבוק שיתוף במייל

תגיות