אתר זה עושה שימוש בעוגיות על מנת להבטיח לך את חוויית הגלישה הטובה ביותר.
"רוצים להיות האמזון של התרגומים" צילום: אריאל בשור

"רוצים להיות האמזון של התרגומים"

עם 10,000 עובדים ולקוחות כמו קוקה-קולה וצבא ארה"ב, חברת התרגום המהיר OHT מרחובות לא ממש מתרגשת מגוגל טרנסלייט

13.04.2011, 15:03 | מאיר אורבך

חברת OHT, או בשמה המלא One Hour Translation, היא חברת סטארט-אפ שלא מחלקת לרוב עובדיה מתנות בחגים. למעשה, מרביתם פזורים ב-100 מדינות על פני הגלובוס והם לעולם לא יפגשו את מנהליהם או את הלקוחות. עם זאת, מאז שהחלה לפעול ב-2008 מכניסה החברה מיליוני דולרים בשנה בעזרת אותם עובדים ושומרת על רווחיות.

OHT עובדת בשיטת הקראוד סורסינג: במסגרת השיטה מציעה חברה עבודה לקבוצה גדולה ולא מזוהה של עובדים על גבי הרשת. העובדים מתחברים על פי היכולות המקצועיות שלהם, וללא קשר למיקומם הפיזי בעולם. בדרך זו מציעה החברה מרחובות שירותי תרגום ב-50 שפות שונות, תוך שימוש בצוות של 10,000 מתרגמים - שאינם מוגדרים כמועסקים בחברה. OHT, שהוקמה על ידי ד"ר ליאור ליבמן, אורן יגב, עופר שושן וירון קאופמן, נולדה מצורך שחוו מייסדיה: שירות תרגום מהיר.

המנכ"ל עופר שושן נחשב ליזם סדרתי שהיה בין מקימי חברת הסטארט-אפ קלסטרס, שנסגרה ב-2008 לאחר שגייסה 34 מיליון דולר ממשקיעי הון סיכון דוגמת בנצ'מרק וצ'רלס ריבר. כעת ב-OHT הוא מנסה לעשות זאת אחרת: החברה הוקמה במימון עצמי של מנהלי החברה ללא כל גיוס חיצוני.

עופר ששון. "יש לנו כ-9,000 לקוחות", צילום: אריאל בשור עופר ששון. "יש לנו כ-9,000 לקוחות" | צילום: אריאל בשור עופר ששון. "יש לנו כ-9,000 לקוחות", צילום: אריאל בשור

"החזון שלנו היה להיות האמזון של התרגום המקצועי", הוא אומר. "אנחנו ניקח את המודל של תרגום מקצועי באמצעות סוכנויות התרגום המסורתיות, ונעביר אותו באיכות גבוהה ובמהירות, כמו שאמזון העבירה את חנויות הספרים לאינטרנט".

"גוגל טרנסלייט לא מושלם"

כיום נחשבת OHT לאחת החברות המובילות בתחום התרגום אונליין, והשיטה שלה היא פשוטה. באופן ספייס במרכזה שברחובות יושבים מנהליה ו-12 עובדים שמפקחים על 10,000 המתרגמים, הפזורים ב-110 מדינות.

"יש לנו כ-9,000 לקוחות, בהם עסקים גדולים כמו קוקה-קולה העולמית, חברת הקוסמטיקה אבון, הצבא האמריקאי, טויוטה ואייסר", מספר שושן. "בארץ יש לנו לקוחות כמו שטראוס, קומברס ואל על. הממשל האמריקאי הוציא ב-20 השנים האחרונות סכום של 4.5 מיליארד דולר על תרגומים".

על פי הנתונים של OHT, כ-88% מהמסחר באינטרנט מתבצע בשש שפות: אנגלית, צרפתית, ספרדית, גרמנית, יפנית ואיטלקית. "עשינו פרויקט גדול שבו תרגמנו אתר אינטרנט ל-40 שפות. אחת השפות היתה קזאחית, שם נאלצנו להתמודד עם אספקת אינטרנט שלעתים קיימת ולעתים לא. לאחרונה גם הוספנו לבקשת הצבא האמריקאי תמיכה בשפת הפשטו, כדי לסייע לו באפגניסטן", אומר שושן.

השירות של החברה מוצע כיום במחיר אחיד בכל העולם - 27 אגורות למילה. כל מתרגם מקבל בערך 70% מכל תרגום, ושאר ההכנסות מועברות לחברה. לדברי מייסדיה, OHT מוכרת כיום תרגומים בסכום העומד על שבע ספרות בדולרים, והיא רווחית כבר מיומה הראשון. גוגל טרנסלייט? שושן לא רואה בשירות של ענקית הטכנולוגיה כמתחרה. "הוא מוגבל ל-500 מילים בלבד, וגם ככה הוא לא מושלם", הוא אומר.

תגיות

42 תגובות לכתיבת תגובה לכתיבת תגובה

42.
הנתונים לא מסתדרים
משהו בנתונים לא מסתדר לי - נראה לי ש-10,000 מתרגמים מקבלים מספר יחסית קטן של עמודים לתרגם במשך החודש, כך שההכנסות שחלק מהמגיבים מציגים אינם ריאליים. מה גם שאני לא בטוח שמתרגם טוב (אפילו עם כלים כמו TRADOS וכדו') יכול להפיק כ-3500 מילים באיכות גבוהה כל יום, במשך כל השנה - אולי בחודש אחד ניתן להגיע ל-$5000, אך לא נראה לי שמתרגם מקצועי יוכל להפיק כמויות כאלה. ומה קורה כשיש שאלה מהמתרגם ללקוח?
פרי זמק , ירושלים  |  25.04.11
41.
למה לפרגן למי שמרוויח על חשבונם של מתרגמים שעובדים בשביל גרושים?
צר לי מאד על מתרגמים שאין להם ברירה אלא לעבוד בשביל חברה שמשלמת גרושים. למתרגמים טובים יש עבודה, והם מקבלים הרבה יותר. החברה אולי מספקת שירות אדיב ומהיר, ואולי גם האיכות טובה פה-ושם. אבל זה ניצול תמימותם או אוזלת ידם של מתרגמים שלא יודעים שהם שווים יותר. אשר למתרגמים שלא שווים יותר -- אין לי בעיה עם זה, כל עוד ללקוח הקצה אין בעיה עם התוצר.
נינה , ראשל"צ  |  25.04.11
38.
מה זה הצרות עין הזאת?
מה זה הצרות עין הזאת? זאת חברה ישראלית ששינתה את הדרך שבה העולם מתרגם מסמכים. אז למה לספור להם את הכסף במקום לפרגן קצת? מה גם, שכנראה האיכות שלהם הרבה יותר טובה משל כל אותם ה"מתרגמים המקצוענים" שהתפנה להם הרבה זמן עכשיו לכתוב תוקבקים, כי אין להם עבודה.
אלכס , חיפה  |  15.04.11
לכל התגובות