אתר זה עושה שימוש בעוגיות על מנת להבטיח לך את חוויית הגלישה הטובה ביותר.
"מכירה בת זונה"

"מכירה בת זונה"

אבד בתרגום? חנות ביפן הציעה מכירה לא שגרתית אותה פרסמה בשלטי ענק עם הכיתוב "פאקינג סייל" באנגלית

12.01.2012, 18:10 | סוכנויות הידיעות
האדם שאחראי על הפרסום בחנות הכלבו באוסאקה, יפן, כנראה לא דובר אנגלית או שאולי ניסה למתוח את הקונים: החנות תלתה שלטים ענקיים ובולטים שמפרסמים מכירה מיוחדת "פאקינג סייל", שהיא, ככל הנראה, מכירה שהקונים לא ירצו לפספס.

ג'ייק אדלשטיין, עיתונאי אמריקאי ביפן כתב על השלטים הבוטים בבלוג שלו, וציטט את תיאור הרשמים של חברו אשר גילה את השלטים וצילמם. "בתחילה בכלל לא שמתי לב לשלטים. כאשר הסתכלתי סביב שמתי לב שבכל פינה היו שלטים עליה נכתב 'פאקינג סייל'. לא ידעתי איך להגיב אבל מה שהפתיע אותי יותר מכל זה שהאנשים סביבי לא הבינו כנראה את הגסות", כתב אדלשטיין.

לאחר הפרסום של הסיפור באתר Gawker האתר קיבל אימייל מרון סילבר אשר מנהל את המסעדה הפופולרית באדי'ס בניו יורק. הוא כתב שהוא מרגיש "אחראי באופן אישי" לשלטים מכיוון שהוא סייע בהחדרת המילה הגסה לתרבות היפנית. כשעבד עם עובדים יפנים השתמש סילבר במילה פעמים רבות והם אימצו אותה כנראה, בלי ממש להבין את משמעותה.

תגיות