אתר זה עושה שימוש בעוגיות על מנת להבטיח לך את חוויית הגלישה הטובה ביותר.

"רוצים להיות האמזון של התרגומים"

42 תגובות לכתיבת תגובה לכתיבת תגובה

42.
הנתונים לא מסתדרים
משהו בנתונים לא מסתדר לי - נראה לי ש-10,000 מתרגמים מקבלים מספר יחסית קטן של עמודים לתרגם במשך החודש, כך שההכנסות שחלק מהמגיבים מציגים אינם ריאליים. מה גם שאני לא בטוח שמתרגם טוב (אפילו עם כלים כמו TRADOS וכדו') יכול להפיק כ-3500 מילים באיכות גבוהה כל יום, במשך כל השנה - אולי בחודש אחד ניתן להגיע ל-$5000, אך לא נראה לי שמתרגם מקצועי יוכל להפיק כמויות כאלה. ומה קורה כשיש שאלה מהמתרגם ללקוח?
פרי זמק | 25.04.11
41.
למה לפרגן למי שמרוויח על חשבונם של מתרגמים שעובדים בשביל גרושים?
צר לי מאד על מתרגמים שאין להם ברירה אלא לעבוד בשביל חברה שמשלמת גרושים. למתרגמים טובים יש עבודה, והם מקבלים הרבה יותר. החברה אולי מספקת שירות אדיב ומהיר, ואולי גם האיכות טובה פה-ושם. אבל זה ניצול תמימותם או אוזלת ידם של מתרגמים שלא יודעים שהם שווים יותר. אשר למתרגמים שלא שווים יותר -- אין לי בעיה עם זה, כל עוד ללקוח הקצה אין בעיה עם התוצר.
נינה | 25.04.11
38.
מה זה הצרות עין הזאת?
מה זה הצרות עין הזאת? זאת חברה ישראלית ששינתה את הדרך שבה העולם מתרגם מסמכים. אז למה לספור להם את הכסף במקום לפרגן קצת? מה גם, שכנראה האיכות שלהם הרבה יותר טובה משל כל אותם ה"מתרגמים המקצוענים" שהתפנה להם הרבה זמן עכשיו לכתוב תוקבקים, כי אין להם עבודה.
אלכס | 15.04.11
35.
נורא מצחיקים - כל חברות התרגום עובדות עם מתרגמים פרילנס מכל העולם
מה החידוש שלהם? בחוסר עריכה? בחוסר מקצועיות (אין שימוש בכלי תרגום, אין הפקה)? בניצול של העובדים? בכמה העובדים שנדרשים להחליף מנורת חשמל? לפי מה שהתרשמתי ממה שכתוב בפורום שלהם, מדובר באמת באנשים לא מקצועיים שלא מבינים כלום בשוק התרגום. איפה הם ואיפה המתרגמים המקצועיים מרשת פרוז.... ישר מבינים מה הרמה....
יפה | 14.04.11
34.
חשבון פשוט - כמה כסף עושה מתרגם באתר כמו OHT
לכל המתרגמים המלינים על השכר וממנו מסיקים מסקנות מרחיקות לכת (וחסרות שחר) לגבי האיכות. מתרגם מקצועי טוב מתרגם כ- 3000 מילים ביום, 24 ימים בחודש כלומר בין 70000 ל 75000 מילים בחודש. ב ONE HOUR TRANSLATION ישנו תרגום מקצועי רגיל עבורו מקבל המתרגם 5 סנט למילה ותרגום מומחה (למשל טכני, משפטי וכו') עבורו מקבל המתרגם 9 סנט למילה. מתרגם מומחה ממוצע עושה 2/3 תרגומים רגילים ו 1/3 תרגום מומחה. לכן בחשבון פשוט: 75000*2/3*$0.05 = $2500 75000*1/3*$0.09 = $2250 כלומר בין 4750$ ל 4430$ או בממוצע כ 4600$ בחודש. מתרגמים טובים יותר עושים יותר. ועוד כמה נקודות חשובות - המתרגם מקבל את הכסף מיד לאחר התרגום, המתרגם לא דואג לגביה, שירות לקוחות וכו' אה, והכי חשוב, ב OHT יש עבודה למתרגמים שרוצים לעבוד חג שמח לכולם תומר
תומר מחברת OHT | 14.04.11
31.
ל-29
25 מסמכים רפואיים!!!! כשאני קורא את מה שכתבת, אני לא מבין בדיוק מה כתבת..... מה זה "והאיכות במסמכים מאד נקמניים"???? ו"כמובן שהעלות לי היתה כעשירית מזול ביותר שלא עמד ביעדים"??? סלח לי, אבל כדי לעבוד בתחום הרפואי, צריך ידע רפואי, והמון. ידע רפואי נקנה בזיעה מרובה ובהשקעה מתמדת. כך שאף מתרגם רפואי שמכבד את עצמו ורוצה לחיות לא יסכים לעבוד במחירים מגוחכים כאלה.
אבי | 14.04.11
30.
לי זה עבד טוב יותר מכל הסוכניות במצב אקוטי
הזדקקתי לתרגום תוך 48 שעות לכ25 מסמכים רפואיים (שלא תזדקקו) ופניתי למספר סוכנויות ואנשי מקצוע בו זמנית. רק השירות הזה עמד הן ביעד הזמן והאיכות במסמכים מאד נקמניים. כמובן שהעלות לי היתה כעשירית מזול ביותר שלא עמד ביעדים. תודה רבה עופר כעת יהיה מי שיאמר שאני ״מטעם״ אז זה פשוט לא. לצערי נזקקתי לשירות בתחום הרפואה, רפואה שלמה לכולם.
עזר בעת מבחן אמיתי | 14.04.11
29.
תותחים
בסוף 2010 יצא לי להכיר כמה מהנפשות הפועלות בחברה. מאוד התרשמתי. אנשים עם חזון אמיתי ומקצוענים אמיתיים שמנהלים אופרציה בינלאומית עצומה בסגנון חמ"ל מיומן ומסודר. השנה יצא לי להכיר אחד מלקוחותיהם (חברת ענק ישראלית שנסחרת בחו"ל) ושם רק ידעו להרעיף מחמאות על המהירות והאיכות של התרגומים. נראה שלא ירחק היום ונראה גם הנפקת ענק של OHT בחו"ל.
איתן  | 14.04.11
27.
חברה מדובר בפיקציה - הם לא חברת תרגום אלא כמה יזמים שמנסים לעשות כסף ע"ח אחרים
באתר שלהם - שהוא בעצם פורום ענק - מצטיירת תמונה עגומה. מדובר במתרגמים clueless - לא יודעים מה זה טרדוס ואם צריך להשתמש בו... איך אפשר לחלק פרויקט בלי זיכרון תרגום משותף בלי גלוסרי ובלי תוכנת תרגום...? מעבר לזה - כתוב שם במפורש שעורכים לא מקבלים תשלום. בעל החברה טורח לפרסם פה תגובה ולהעיד שמתרגם שלו מרוויח 5000$ לחודש..... איזו בדיחה לא מצחיקה... בתור מי שמתרגמת בתעריפים שעובדי החברה רק יכולים לחלום עליהם לפי המוזכר בכתבה גם אם אשב ואתרגם 24/7 לא אגיע לזה.... על מי הם חושבים שהם עובדים..... ?
יונה | 13.04.11
24.
חשבון פשוט
437.5 דפים * 70 = 30625 ש"ח = 8675$ = הסכום שמקבלים מתרגמים שעובדים בחברות אחרות על מספר זהה של דפים.... הפרש של 3675 דולר מספר שעות עבודה ממוצע: 218 בתנאים של: תעסוקה מלאה של 9 שעות ביום, 24 ימים בחודש. (עבודה = עבודה - בלי הפסקות, אוכל, שירותים, וכו' - צריכים לעבוד, לא???) וכן, לפעמים מספר השעות גדל, כי לעתים לא מגיעים לשני דפים מתורגמים בשעה, עקב בעיות בחומר המקור, בעיות משפחה, בעיות אחרות, מסיבות...
אבי | 14.04.11
21.
ל-8 ולכל שאר המפרגנים
זה לא כואב לפרגן וגם לא מזיק לבריאות. מה קרה כאן לכל "מליצי היושר". בת שבע - כלקוחה ותיקה של החברה, שעובדת באחת מאותן חברות ענק שנמצאות בקשר רציף לתרגומים עם החברה, אני יכולה רק להלין על תגובתך. מלבד רע וצרות עין, לא עולה מהודעתך שום דבר אחר. וזה חבל. סוף סוף חברה רצינית עם 4 חבר'ה יזמים עם דרייב שאין לו סוף ועם רמת שירות מדהימה. שלא כמו כל חברה בישראל. ואגב, לעניין האיכות - דווקא מאגר המתרגמים האדיר של החברה מאפשר לה להעביר בדיקות בזמן אמת על התרגומים, הבדיקות נערכות על ידי מתרגמים שמדורגים גבוה, והם מעירים בזמן אמת על שגיאות וכיוב, אם ישנם. והמתרגמים - כולם מתרגמים מקצועיים. אני עובדת איתם בכמה שפות וטרם נתקלתי בבעיה. חבל שזו תגובתך. אין ספק שהאינטרס נובע ממנה. שיהיה חג שמח.
מפרגנת | 13.04.11
18.
מה לגוגל טרנסלייט ולתרגום מקצועי?
לא היינו כבר בסרט הזה? או שהסיפור במשרד החוץ היה רק אגדה אורבנית? מתרגם אינו איזה סטודנט אן עקרת בית נואשת, או פנסיונר שזקוק להשלמת הכנסה, ומי שמתיימר לעסוק בתרגום ומזכיר את האפשרות לשימוש בגוגל טרנסלייט ככלי לתרגום יורק לבאר שממנה הוא שותה. אם עוד לא הבנתם, חובש מד"א אינו רופא מומחה רולקס לא קונים בשוק רמלה או איסטנבול, מכונאי רחוב איננו תחליף למוסך אמין (יש גם כאלה שאינם אמינים) המנקה הסינית אינה מתורגמנית ומי שמשלם בוטנים, מקבל קופים כל עוד יהיו אלה שירצו לקנות אשליות וקומבינות יהיה מי שימכור אותן
בת-שבע | 13.04.11
17.
אופציות אחרות
ביצעתי בעבר כמה תרגומים עם OHT. בעיקר לטקסטים קצרים כשברור לי שגוגל טרנסלייט לא יכול להוות פיתרון. קיבלתי פיתרון מהיר ואיכותי, כולל proof reading במקרים שנדרשתי לכך. יש אתרים שמאפשרים לקהל הצעות מן המתרגמים עצמם, לבצע מו"מ ובדיקה עימם לפני קבלת השירות, על מנת להחליט מי מתאים, ולא רק על בסיס המחיר. למשל bizreef
יוש | 13.04.11
15.
האיכות במקום הראשון - אלפי לקוחות לא טועים
לכל המגיבים מטעם עצמם או מטעם אחרים, איכות התרגום היא הגורם הכי חשוב בכל תרגום מקצועי, אף חברת תרגום לא היתה מחזיקה חודש, לא כל שכן גדלה מיום ליום, מבלי לספק תרגום איכותי. ONE HOUR TRANSLATION מבטיחה את איכות התרגום באמצעים רבים, כולל באמצעות שיטות טכנולוגיות עליהן יש לנו פטנטים. אנו מבטיחים ללקוחות תרגום מקצועי ואיכותי לאורך זמן. למגיבה מס 8 אם את אכן מתרגמת, את מוזמנת להרשם אלינו ולהווכח איזה תנאים מתרגמים מקבלים. בשורה התחתונה מתרגם מקצועי העובד איתנו במשרה מלאה משתכר כ 5000$ בחודש, שכר ראוי גם במדינות מערביות. למגיב 11, ברור שלא ניתן לחלק פרויקט תרגום "ללא הכרה" ולצפות לתוצאה ראויה. בשורה התחתונה עם תוצאות קשה להתווכח. יעידו על כך אלפי הלקוחות בינהן גם מספר רב מאוד של סוכנויות תרגום מהארץ ומהעולם כולל חברת SDL - סוכנות התרגום השניה בגודלה בעולם - השולחת אלינו את כל לקוחותיה המקוונים המעונינים בתרגום אנושי איכותי מהאתר freetranslation . com. אני רוצה לאחל ברכה והצלחה וחג שמח לכל הלקוחות והמתרגמים העובדים איתנו כמו גם לכל המתחרים שלנו. המשך ערב נעים עופר
עופר One Hour Translation | 13.04.11
14.
חשבתי שאצלנו המצב גרוע
גם אצלינו לא מקבלים שום תנאים סוציאליים ומעסיקים אותנו כ"עצמאיים", כדי לא לתת לנו שום דבר מעבר לשכר של 4 שקלים לעמוד, 8 אם מדובר בתרגום. שי לחג? הצחקתם אותי. אנחנו צריכים להגיד תודה שמשלמים לנו 12 שקל נסיעות ליום. עכשיו רק חסר שהבוסים שלנו ייראו את הכתבה הזאת ויחליטו שגם אנחנו צריכים לקבל 27 א"ג לעמוד "כי ככה כולם עושים".
אני | 13.04.11
11.
תרגום מהיר - ואיכותי?
הכתבה לא מבזבזת מילה אחת על איכות התרגום. אם העבודות מחולקות בלי הכרה - תרתי משמע - בין מתרגמים אלמונים הפזורים בכל העולם, והם נשלחים ללקוחות ללא בקרת איכות (אין לזה לא זמן ולא כוח אדם), כלומר, כנראה פשוט על ידי לחיצת כפתור "העבר הלאה", ברור שהאיכות אינה משחקת תפקיד כלל בכך המערך הזה. ברור גם שהלקוחות היחידים הם ארגונים ענקיים אשר עלות השירות היא קנה המידה היחיד לרכישתו. יש לצאת מתוך הנחה שכך גם נראית התוצאה.
אחד שיודע | 13.04.11
8.
אשליות בשוק
גילוי נאות . אני מתרגמת מקצועית, מומחית, ומאחורי מספר תארים אקדמיים וכ- 30 שנות ניסיון. אני מכירה היטב תהליכי תרגום, עריכה טכנית, עריכה לשונית והגהה, כמו גם את שוק התרגום הישראלי והשוק הבינלאומי. אני מכירה גם (מתוך מידע שנמסר לי במו"מ עם מי שהעידו על עצמם כלקוחות החברה) את רמת התעריפים שהחברה הנ"ל גובה מלקוחותיה. מסקנתי הברורה היא, שבשיטת העבודה המתוארת כאן לא ניתן בשום אופן להפיק תרגום מקצועי ואיכותי בדיוק כפי שלא ניתן לרכוש מוצר יוקרתי מקורי במחיר אפסי בשוק. תרגום אינו משימה למי שיודע שפות, ולא משנה עד כמה הוא שולט בהן, גדל בהן, למד אותן וחי בהן, אפילו היה מורה מומחה לאותן לשפות. תרגום הוא תחום מקצועי הדורש ידע מעמיק בשפות, ידע בטכניקת תרגום, השכלה בתחום התרגום, ידע והשכלה בתחום המתורגם, ניסיון של שנים, הרבה מאד כשרון, ומעל לכל, הרבה עבודה קשה ודי זמן לביצוע הפעולות הקוגניטיביות הנדרשות. תרגום אינו פעולה מכנית ולא ניתן לבצעו נכון בשיטה של חלוקת הטקסט למספר רב של מתרגמים, גם אילו היו מקצועיים, ולקוות שיפיקו מחלקי הטקסט הכולל משהו קוהרנטי ומקצועי. גם אילו טיפל בטקסט עורך יחיד (פעולה מתחייבת) אין כל ביטחון שמי מאותם מתרגמים (שחישוב קצר יגלה מה שכרם הזעום) היה איש מקצוע (שהסכים משום מה לעבוד בשכר פחות מהראוי) ויכול היה להפיק מחלק קטן של הטקסט משהו קוהרנטי, שלא לדבר על מקצועי. עריכה של תרגום גרוע קשה עוד יותר מתרגום הטקסט כולו מחדש. אי לכך, לא ניתן לחבר את חלקיו של תרגום למוצר סופי, אחיד ואיכותי, אלא אם מי שיצרו את החלקים היו אנשי מקצוע טובים במיוחד (שכן טיפול בטקסט חלקי וחסר הקשר קשה עוד יותר מטיפול בטקסט מלא) שעבדו בשיתוף פעולה מושלם תוך תקשורת ללא רבב. גם טקסט שמתורגמים על ידי מתרגם משכיל, מנוסה, וכשר ומקצועי, אשר מקדיש את זמנו, כמתחייב, לעריכת הכרות מתאימה עם המוצר ועם החומר הכתוב, חייב לעבור עריכה טכנית - בדיקת התאמה של התרגום למקור (משום שגם מתרגם גאוני לעולם יהיה עיוור לשגיאותיו), בדיקה של הערות העריכה על ידי המתרגם, ולבסוף גם עריכה לשונית והגהה. פחות מכך זו שרלטנות. בתעריפים שחברה זו גובה מלקוחותיה, היא לא יכולה לרכוש את שירותיהם של מתרגמים מקצועיים אלא אם הסכימו לעבוד ללא תמורה, או בשכר נמוך במיוחד ולא הוגן. המסקנה המתבקשת היא שחברה זו מעסיקה אנשים שאינם עומדים בדרישות המקצועיות. סטודנטים חסרי השכלה מספקת וחסרי ניסיון, "עקרות בית נואשות" ופנסיונרים, הזקוקים להשלמת הכנסה, אינם במרבית המקרים מתרגמים מקצועיים (אילו היו, ידעו מה ערכם). תרגיל מתמטי פשוט והכרות מעמיקה עם השוק מביאים במהרה למסקנה פשוטה. הדבר בלתי אפשרי. אם נכון הדבר שהסכום שהצעתי ללקוח, שכלל את מלוא השירות, והתבסס על תעריף לסוכנות (תמיד נמוך מתעריף ללקוח ישיר) גבוה פי 3 ממה שחברה זו גובה מלקוחותיה, (וסוכנות מעמיסה על מה שהיא משלמת למתרגמים ולאנשי מקצוע אחרים ועל הוצאותיה הקבועות עשרות אם לא מאות אחוזים), לא נותר לי אלא לחזור על המשפט הידוע שמוצרי איכות מקוריים לא קונים בשוק (כל אחד יוכל להוסיף את שם השוק כראות עיניו), ומי שרוכש מוצר יוקרתי בשוק קונה אשליה.
בת-שבע | 13.04.11
תודה, קיבלנו את תגובתך ונשתדל לפרסמה, בכפוף לשיקולי המערכת