34. היה גם את המקרה של השגריר הפקיסטני לסעודיה, שסעודיה לא הסכימה לקבל עקב שמו אכבר זיב לרה ערביה | 23.04.13 (ל"ת)
33. אנקדוטה משנות השמונים הפועל ת"א בכדורסל אירחה קבוצה מיוגוסלביה באחת ממסגרות פיב"א. המאמץ הרשמי של הקבוצה היה חברה בשם MUDO. מסתבר שבסרבו-קרואטית משמעות השם הוא "אשכים". העיתונאים היוגוסלבים שבאו לאימון המקדים נקרעו מצחוק... ומקרה אחר, שאינו קשור לפרסומות. ב-1982 אירחה בריטניה את האירוויזיון. את ישראל ייצג אבי טולדנו עם השיר "הורה" - הקהל נקרע מזה כי זה הזכיר לו את המילה WHORE רמי | 23.04.13 (ל"ת)
32. ומה עם פיסגה? אני הייתי מתבייש להסתובב במדינות דוברות רוסית עם אבקת כביסה "פיסגה" רוסי | 23.04.13 (ל"ת)
31. "לפתית" - rape seed גם באנגלית לכן קוראים לשמן הנפוץ "קנולה" (קנדייאן אוייל). גם ברוב הדוגמאות שמגיבים כאן חזרו עליהן שמונה פעמים פשוט שינו את שם המותג באותן מדינות. אגב, למזדה יש דגם שנקרא la puta וגם את שמו שינו בדרום אמריקה. שם טוב ושמן לפתית | 23.04.13 (ל"ת)
29. Mitsubishi Pajero נמכר בכל העולם שמדבר ספרדית בשם Montero. חפשו PAJERO בגוגל טרנסלייט סוכן רכב | 23.04.13 (ל"ת)
26. תכתבו בגוגל תרגום PAJERO בספרדית תכתבו בגוגל תרגום את המילה "PAJERO" בספרדית ותבינו למה מיצובישי מדגם PAJERO לא הצליחה להימכר בדרום אמריקה.. Angel | 23.04.13 (ל"ת)
17. Chevy NOVA In Mexico Chvy Nova failed due to the name translation "does not move". Gideon Zeidler | 23.04.13 (ל"ת)
16. זיפ לא הצליח בקרב הערבים כי פ הופכת ל ב' וזה נהיה זיב. וזו לא מילה לתאר משקה רון | 23.04.13 (ל"ת)
15. עוד כמה שגילו רק מאוחר מדי, בשטח שברולט נובה (נו-בא) במרכז/דרום אמריקה מיצובישי פאג'ארו (פח'רו) באזורים הנ"ל והכי מוצלח: מקררי אמקור בתורכיה | 23.04.13 (ל"ת)
14. P&G שינו את מותג הניקוי Jif ל-Cif משום שבארצות ערב ג'יף=לכלוך (ג'יפה) ויש כמובן את המקרה של שברולט נובה, שנכשלה במכסיקו משום ש-no va בספרדית = לא נוסע, לא זז רני | 23.04.13 (ל"ת)
13. יותר מצחיק יש דג נהרות בברזיל ששמו tu-cu-nare כל דובר פרסית יחנק מצחוק רק משמיעת השם הפרוש בפרסית מאוד מצחיק ״בתחת של החמור". אמיר | 23.04.13 (ל"ת)
11. ארוויזיון למה העמים הסלביים כל כך נבוכו/ צחקו משיר "הורה" הורה = זונה. ולמי שלא זוכר: הורה ההיא עם ההיי ....... | 23.04.13 (ל"ת)
8. Pajero בספרד מיצובישי שינתה את השם pajero מכיוון שבספרדית המשמעות היא חרמן gabriel | 23.04.13 (ל"ת)
7. גם הג'יפ mitsubishi pajero לא בדיוק עבד בארה"ב ונאלצו לשנות לו את השם ל- Mitsubishi Montero כי פאג'רו בספרדית זה מאונן. Ram | 23.04.13 (ל"ת)
6. ומי זוכר את שיר האירוויזיון הישאלי "הורה" שהתחרה דוקא בסטוקהולם? הורה בשוודית זה זונה. (האמת, יכלו לנחש את זה מההתחלה. המלה דומה בשפות אירופאיות אחרות, כולל באנגלית Whore ) יובל | 23.04.13 (ל"ת)
5. ובעברית? אייקיאה הפכה לאיקאה (מזכיר את המילה קיא) קיאה הקוריאנית הפכה לקאייה (שוב, מזכיר את המילה קיא) סוטה הצרפתית הפכה לסאוטר (שלא להזכיר סטיות משונות) קטנועי ג'יפה אכן נשארו כאלה... והרשימה עוד ארוכה. לאלה נוסיף את חוסר היידע בשפות שונות: קממבר, בלי ט בסוף (בדיוק כמו רנו ולא רנאולט), מייקרוסופט ולא מיקרו, ג'יגסו ולא ג'קסון, סלמון ולא סולמון (או בעברית אילתית) והנפלא מכל -- פליס (פ' רפוייה) ולא פליז (בבקשה!) וגם כאן הרשימה עוד ארוכה ומבדחת שפה אחת | 23.04.13 (ל"ת)
"אונס מחבק"? התרגומים המביכים לשמות מוצרים בעולם
36 תגובות לכתיבת תגובה