אתר זה עושה שימוש בעוגיות על מנת להבטיח לך את חוויית הגלישה הטובה ביותר.

"אונס מחבק"? התרגומים המביכים לשמות מוצרים בעולם

36 תגובות לכתיבת תגובה לכתיבת תגובה

33.
אנקדוטה משנות השמונים
הפועל ת"א בכדורסל אירחה קבוצה מיוגוסלביה באחת ממסגרות פיב"א. המאמץ הרשמי של הקבוצה היה חברה בשם MUDO. מסתבר שבסרבו-קרואטית משמעות השם הוא "אשכים". העיתונאים היוגוסלבים שבאו לאימון המקדים נקרעו מצחוק... ומקרה אחר, שאינו קשור לפרסומות. ב-1982 אירחה בריטניה את האירוויזיון. את ישראל ייצג אבי טולדנו עם השיר "הורה" - הקהל נקרע מזה כי זה הזכיר לו את המילה WHORE
רמי | 23.04.13
5.
ובעברית?
אייקיאה הפכה לאיקאה (מזכיר את המילה קיא) קיאה הקוריאנית הפכה לקאייה (שוב, מזכיר את המילה קיא) סוטה הצרפתית הפכה לסאוטר (שלא להזכיר סטיות משונות) קטנועי ג'יפה אכן נשארו כאלה... והרשימה עוד ארוכה. לאלה נוסיף את חוסר היידע בשפות שונות: קממבר, בלי ט בסוף (בדיוק כמו רנו ולא רנאולט), מייקרוסופט ולא מיקרו, ג'יגסו ולא ג'קסון, סלמון ולא סולמון (או בעברית אילתית) והנפלא מכל -- פליס (פ' רפוייה) ולא פליז (בבקשה!) וגם כאן הרשימה עוד ארוכה ומבדחת
שפה אחת | 23.04.13
תודה, קיבלנו את תגובתך ונשתדל לפרסמה, בכפוף לשיקולי המערכת