5. ל-4 סדרת הקומיקס נכתבה במקור בגרמנית (על ידי מחבר גרמני), ולכן "קאצניאמר", ולא קאצנג'אמר". המילה עצמה גם היא בגרמנית, ולכן יש להגות אותה על פי חוקי הגרמנית.. ולא אנגלית. | 05.04.14 (ל"ת)
4. כתבה נחמדה, תודה. הערה אחת: באנגלית מבטאים את שמם של התאומים מהקומיקס כ"קאצנג'אמר". יעל | 05.04.14 (ל"ת)
2. ה"מילה" של הנחירה שונה כי הוא מתייחס לחלק השני של נשימה, הנשיפה. בעברית שם החירה מתייחס לחלק הראשון של הנשימה, הצליל הנובע מהנשימה פנימה. צליל הZZZ מתייחס לחלק הנשיפה שהוא החלק השני של הנשימה. פופאי | 03.04.14 (ל"ת)
למה נוחרים ב־ZZZ?
6 תגובות לכתיבת תגובה