אתר זה עושה שימוש בעוגיות על מנת להבטיח לך את חוויית הגלישה הטובה ביותר.

סיפור האהבה הפך למוצר מהפכני: צפו באוזנייה שמתרגמת שפות בזמן אמת

13 תגובות לכתיבת תגובה לכתיבת תגובה

13.
עם המעבדים והתקני האחסון של היום, זה אפשרי מבחינת החומרה
אבל מבחינת התוכנה יש עוד התקדמות רצינית לעשות. החל מהקטע של ניקוי רעשי רקע, דרך המרת דיבור לטקסט (בערך כמו שעוזרות דיגיטליות עושות היום במאמץ אדיר ובהצלחה חלקית בלבד), ועד התרגום עצמו שדורש סוג של בינה מלאכותית בסיסית ותוכנות מורכבות שהיום רצות על שרתים גדולים ומוציאות ברוב המקרים תוצאות חלקיות עד מגוחכות במרבית הנסיונות. זה יכול לעבוד נחמד בתנאים נוחים ובמשפטים ברורים קצרים ובסיסיים. נסו למשל לתרגם את התגובה שלי לאנגלית בתרגומון של גוגל. לא רע ונעשה תוך שבריר שניה. הבעיה היא לשים את כל העוצמה הזו בסמארטפון (אפשרי תיאורטית) וכמובן לגרום למכשיר להאזין, להבין ולסנן את הדיבור המדוייק, כולל מבטא, רעשי רקע ובעיות אחרות.
בני | 24.05.16
11.
נראה שהידע שלך הוא ג"כ לא משהו שאתה יכול לסמוך עליו
אתה חושב שתרגום הוא סתם חיפוש במילון? אתה יודע כמה כח עיבוד נדרש קודם כל לפענח דיבור בצורה אמינה ואח"כ לבצע תרגום נכון של שפה על כל התחביר, היוצאים מהכלל, הסלנג והביטויים המיוחדים לה? ואח"כ עוד להעביר לשפה אחרת שגם לה יש את האופי המיוחד והשונה?
ציקי | 23.05.16
8.
קבלו אזהרת בולשיט חמורה
כל כמה שנים שומעים שוב את הקשקוש הזה - תרגום דיבור אוטומטי. עוד במלחמת עיראק הצליחה איזו חברה אמריקאית (מהרבות שהחוזים השמנים עבורן היו אחת הסיבות העיקריות שבוש וצייני וכנופייתם יצאו למלחמה) לדחוף לצבא האמריקאי מכשיר כזה שהיה אמור לתרגם על המקום בין אנגלית לערבית. כמובן, אחרי קצת מצב רוח טוב וצחוקים, המכשיר הבלתי שמיש נזנח תוך ימים ספורים. כל מי שעשה תרגום בין שפות בגוגל או אחת מהרבה תוכנות/אפליקציות תרגום שקיימות, מכיר את המגבלות המשמעותיות מאוד של תרגום מחשב. כל מי שהשתמש בסירי ודומיה, מכיר את רמת הפיספוסים בהפיכת קלט דיבור לטקסט. את 2 אלה צריך להכפיל אחד בשני. כלומר הקלט של תוכנת התרגום, שיכולת התרגום שלה אפילו לטקסט _תקין_ מוגבלת באופן משמעותי, יהיה משובש וחסר משמעות בחלקו עוד לפני שהתוכנה בכלל ניסתה לתרגם אותו. התוכנות והמכשירים האלה בד"כ טובים לרמה של "שלום, אני אריק". "אה שלום, אני מיכל", וזה במקרה הטוב שבו התוכנה לא מתרגמת את אריק ל - defector ואת מיכל ל-container. הקיצר, קיסטרטר, אינדיגוגו, שמינדיגוגו - במוצרי תרגום כביכול האלה לא לגעת לפני שעומדים עם המוצר המוגמר באיזו חנות או תערוכה, ומנסים אותו עם דיבור אמיתי יומיומי. היום שדבר כזה יהיה שווה התייחסות צרכנית כלשהי עדיין רחוק מאוד מאוד, למעשה מחכה לפריצות דרך שלא נראות אפילו באופק.
יניב | 23.05.16
7.
קבלו אזהרת בולשיט חמורה
כל כמה שנים שומעים שוב את הקשקוש הזה - תרגום דיבור אוטומטי. עוד במלחמת עיראק הצליחה איזו חברה אמריקאית (מהרבות שהחוזים השמנים עבורן היו אחת הסיבות העיקריות שבוש וצייני וכנופייתם יצאו למלחמה) לדחוף לצבא האמריקאי מכשיר כזה שהיה אמור לתרגם על המקום בין אנגלית לערבית. כמובן, אחרי קצת מצב רוח טוב וצחוקים, המכשיר הבלתי שמיש נזנח תוך ימים ספורים. כל מי שעשה תרגום בין שפות בגוגל או אחת מהרבה תוכנות/אפליקציות תרגום שקיימות, מכיר את המגבלות המשמעותיות מאוד של תרגום מחשב. כל מי שהשתמש בסירי ודומיה, מכיר את רמת הפיספוסים בהפיכת קלט דיבור לטקסט. את 2 אלה צריך להכפיל אחד בשני. כלומר הקלט של תוכנת התרגום, שיכולת התרגום שלה אפילו לטקסט _תקין_ מוגבלת באופן משמעותי, יהיה משובש וחסר משמעות בחלקו עוד לפני שהתוכנה בכלל ניסתה לתרגם אותו. התוכנות והמכשירים האלה בד"כ טובים לרמה של "שלום, אני אריק". "אה שלום, אני מיכל", וזה במקרה הטוב שבו התוכנה לא מתרגמת את אריק ל - defector ואת מיכל ל-container. הקיצר, קיסטרטר, אינדיגוגו, שמינדיגוגו - במוצרי תרגום כביכול האלה לא לגעת לפני שעומדים עם המוצר המוגמר באיזו חנות או תערוכה, ומנסים אותו עם דיבור אמיתי יומיומי. היום שדבר כזה יהיה שווה התייחסות צרכנית כלשהי עדיין רחוק מאוד מאוד, למעשה מחכה לפריצות דרך שלא נראות אפילו באופק.
 | 23.05.16
תודה, קיבלנו את תגובתך ונשתדל לפרסמה, בכפוף לשיקולי המערכת