15. מדיה היא נקבה, למרות הכל למען האמת, הייתי מציע לתרגם את המילה ל'ביניות' (כמו איש-ביניים) או לפחות, להסתפק במילה 'תקשורת'. מי שרוצה להשתמש במילה 'מדיה', שיבושם לו. ממילא לא נגרם נזק כלשהוא. שלמה כישור | 24.10.09 (ל"ת)
14. אין מה לתרגם במילה "אקדמיה" זהו מונח שמקורו בשמו של הגן הציבורי שבו אפלטון (Plato) לימד את תלמידיו. שמו של הגן ביוונית: akadēmeia, והוא נקרא כך ע"ש גיבור יווני בשם Akadēmos. wordsmith | 24.10.09 (ל"ת)
13. רצוי שתפתח מילון... media אכן היא צורת הרבים של medium אבל ל-the media כשם קיבוצי לאמצעי התקשורת ניתן להתייחס מבחינה לשונית גם כיחיד וגם כרבים. מתוך מילון אוקספורד: media ■ noun 1. plural form of medium. 2. [treated as sing. or plural] the main means of mass communication (especially television, radio, and newspapers) regarded collectively. usage note: The word media comes from the Latin plural of medium. The traditional view is that it should therefore be treated as a plural noun in all its senses in English. In practice, in the sense ‘television, radio, and the press collectively’, it behaves as a collective noun (like staff or clergy, for example), which means that it is acceptable in standard English for it to take either a singular or a plural verb. wordsmith | 24.10.09 (ל"ת)
11. עוד מילים שמעוותים: כל המילים שמסתיימות ב"מה" ומקורן ביוונית - כדוגמת: דוגמה, סיסטמה, תמה - ישראלים מתייחסים אליהן כנקבה אולם הן זכר !!!!!!!! SYSTEMA THEMA DOGMA PROBLEMA DILEMA EXZEMA (טוב גם אם כן 0 הוספתי בצחוק) ניר | 24.10.09 (ל"ת)
10. מר שיזף הניכבד אני ממשיך בזה את התגובה של מס 1 וטען,להגנתי..כמובן,שהעם שגורש לארצות ניכר היה שם בלי אקדמיה..ויצר לעצמו שפות דומות...האידיש..מבוססת על השפוה הגרמנית..הלדינו על השפה הספרדית..אז אולי במקום ךדבר עברית עם שגיאות..אמור היום אני מדבר:"ישראלית"...שזו שפה בלי חוקים בלי ניקוד..אין עבר הווה עתיד..והיא מתפרעת..בפי המדבר כמו הביטוי:"שמתי לו ברז..והוא התחיל להשפריץ לכל הכיוונים" חוזוליטו | 24.10.09 (ל"ת)
9. איתך במאבקך הצודק הוסף לכך את "שול" - צורת יחיד משובשת ל"שוליים" שהם כמו "שמיים" נטולי יחיד, ואקוד בפניך. ריגשון:) HAVA | 24.10.09 (ל"ת)
8. בכותרת היה אפשר לחשוב שמישהו שוגה בתוכן הכתבה שוב מתברר שקם עלינו מישהו מהמדיה ששמה לה למטרה לכפות עלינו דעה חריגה. אם כולם אומרים מדיה אחת והכתב כותב מדיה ברבים, יתכן שמי שטועה זה הכתב מסיבה פמיניסטית או אחרת. הפולטיקלי קורקטיות של המדיה הגיעה לציבור עד לכאן. אמיר | 24.10.09 (ל"ת)
7. גם באנגלית נעשה שימוש במדיה בגוף יחיד מדיה הפך שם נרדף לכלל ערוצי התקשורת. כך גם באנגלית. תוכל למצוא כתבות רבות שיטענו: The media is biased http://bit.ly/gZJiK אורי | 24.10.09 (ל"ת)
6. למגיב 4, אסף - חיפשתי חיפשתי והרי התוצאות : "media is" הוביל ל 10,700,00 חלקו מדברות על כך שמודבר בשיבוש וחלקן אתרים שמקורם בארצות שאינן דוברות אנגלית (כולל ישראל) "media are" לעומת זאת הוביל 1,200,000 תוצאות כך שהכותב הנכבד כנראה צודק ומדובר בסוג של פרובינציאליות - אנחנו כל כך בטוחים שנחנו צודקים שאנחנו אפילו לא טורחים לבדוק ברכה חיים | 24.10.09 (ל"ת)
5. מדיה היא יחיד גם באנגלית צורת הרבים של media היא mediae או medias - תלוי באיזה מובן של מדיה. (כך לפחות במילון וובסטר) יאיר | 24.10.09 (ל"ת)
4. איזה שטויות :) מדיה היא כבר מזמן שם קיבוצי לא רק בעברית אלא גם באנגלית מה לעשות שלטינית הפסיקו לדבר לפני יותר מ1500 שנה... תתעדכן, שיזף תחפש בגוגל "the media is" ו "the media are" ותראה מה תמצא חוץ מזה שאתה קטנוני ואין לך על מה לכתוב :) אסף | 24.10.09 (ל"ת)
2. איבדתי אותך באקדמיה היא לא סמכות עבורי המגיב מעליי צודק לחלוטין: השפה היא אורגניזם חי ונושם. האקדמיה מנסה לשמור על תקניות מצד אחד ולא להיות מוסד מאובן מצד שני. זה ראוי להערכה, ולא לגינוי. שפרה | 24.10.09 (ל"ת)
1. אני מסכים עם מה שנאמר בתכניתו של לונדון על הסלנג העברי - החיים הם שיקבעו את גורלהמילים. לכן, אם מילה מסוימת - אפילו שהמבנה שלה לא נכון - תקלט בציבור, זה מה שיקבע את גורלה. לא האקדמיה - אלא הציבור. אפשר לקבל השראה משפת העבר כמו שהיה בזמן התנ"ך, אך הציבור הוא שיקבע איזו מילה תקלט ואיזה לא. יתכן גם שזה מה שקרה כאשר היינו בארצנו עד חורבן בית שני. מאז - השפה לא התפתחה. כעת היא מתפתחת לטובה או לרעה. כמו כל שפה "נורמלית". אלי | 23.10.09 (ל"ת)
העם נגד מדיה עוינת
17 תגובות לכתיבת תגובה