3. בתור מי שניסה את התרגום המצולם- הם עוד רחוקים שנות דור, בעברית ובאנגלית צורת התרגום איטית ומסורבלת- לכוון את המצלמה, למצוא תאורה וזווית צילום טובה וביד השנייה ללחוץ על סריקה, לחכות לסריקה ואז לצבוע כל מילה שרוצים לתרגם... גם אחרי זה רמת הזיהוי נמוכה מאוד- כל כתב שהוא לא סטנדרטי לחלוטין לא מזוהה, לא בספרים, לא בשלטים, לא באריזות, בקיצור, כמעט בשום דבר... האזרח | 20.01.15 (ל"ת)
2. ל-1, עם כל הכבוד, מי שלא יכול לעשות דבר בסיסי כמו לקרוא ספר באנגלית פשוטה זאת בעיה שלו אפי | 20.01.15 (ל"ת)
1. מתי תהיה תוכנת תרגום טובה לספרים וכתבות ארוכות? עד היום כל התוכנות הן בין רעות לגרועות בתרגום קטעים ארוכים או ארוכים מאוד. ולמה צריך? יש כתבות מקצועיות ארוכות לקרוא, לאנשים מקצוע, סטודנטים ותלמידים. יש ספרים שלוקח נצח עד שהם מתורגמים לעברית, אם בכלל. לא כולם יכולים לקרוא ספר שלם באנגלית (או שפה אחרת), ויש הרבה ספרות נוער ומתבגרים שהדור הצעיר משווע לקרוא. אבל בישראל לוקח לפכמים שנה-שנתייים או יורת לתרגם ספר בגודל רגיל. כך שלא משנה אתם התרגום לא הכי מבריק מבחינת הקדמיה ללשון, אבל שיהיה טוב מספיק לקריאה. מה שיש כיום מוציא תרגום עלוב עבור קטעים ארוכים.. דג ברשת | 19.01.15 (ל"ת)
מתרגמים Everything: הדור הבא של התרגום הממוחשב
3 תגובות לכתיבת תגובה