אתר זה עושה שימוש בעוגיות על מנת להבטיח לך את חוויית הגלישה הטובה ביותר.
סיפור האהבה הפך למוצר מהפכני: צפו באוזנייה שמתרגמת שפות בזמן אמת צילום: Waverly Labs

סיפור האהבה הפך למוצר מהפכני: צפו באוזנייה שמתרגמת שפות בזמן אמת

האוזניות המהפכניות של הסטארט-אפ הניו-יורקי Waverly Labs נולדו מרומן בין מהנדס דובר אנגלית ובחורה דוברת צרפתית. הן מאפשרות לדוברים לנהל שיחה, כשכל אחד מהם מדבר בשפה אחרת

22.05.2016, 22:44 | שירות כלכליסט
האם הטכנולוגיה הצליחה סופית לפרוץ את מחסומי השפה בין אנשים ותרבויות? סטארט-אפ ניו יורקי בשם Waverly Labs טוען כי הוא עשה זאת, באמצעות אוזנייה שמתרגמת בזמן אמת שפה זרה לשפתו של המשתמש.  

קראו עוד בכלכליסט

אוזנייה של Waverly Labs, צילום: Waverly Labs אוזנייה של Waverly Labs | צילום: Waverly Labs אוזנייה של Waverly Labs, צילום: Waverly Labs

האוזנייה, שנקראת the Pilot, נולדה מסיפור אהבה של מהנדס דובר אנגלית ובחורה דוברת צרפתית. זו מאפשרת למשתמש לשמוע את הדברים שנאמרו בשפתו, בקול דומה לזה של עוזרת אישית (דוגמת סירי של אפל או קורטנה של מיקרוסופט). היא מאפשרת לדוברים לנהל שיחה, כשכל דובר מדבר בשפה אחרת.

העתיד כבר כאן - צפו בשיחה באנגלית וצרפתית בעזרת אוזניית The Pilot:

האוזנייה כבר מתרגמת בין אנגלית, ספרדית, צרפתית ואיטלקית. בעתיד מתכננת החברה להצליח לתרגם בין היתר גם הינדו, ערבית, אפריקנס ושפות מזרח אסיה.

לדברי החברה, האוזנייה מסוגלת לעבוד גם בלי חיבור לאינטרנט, אך בתנאי שהיא מחוברת לאפליקציה, שבה נמצאים מאגרי המידע של השפות השונות. מנגד לא ברור אם סמארטפונים היום חזקים מספיק כדי לעבד בקשות תרגום בלי להעביר אותן בענן. אם חברת Waverly Labs תצליח לעשות כן, מדובר בחידוש משמעותי.

החברה מתכוונת להשיק קמפיין גיוס המונים לייצור המוני של האוזנייה. המחיר הצפוי יעמוד על 249-299 דולר ליחידה.

אוזניית the Pilot והאפליקצייה. חידוש משמעותי, צילום: Waverly Labs אוזניית the Pilot והאפליקצייה. חידוש משמעותי | צילום: Waverly Labs אוזניית the Pilot והאפליקצייה. חידוש משמעותי, צילום: Waverly Labs

שיתוף בטוויטר שיתוף בוואטסאפ שיתוף בפייסבוק שיתוף במייל

תגיות



13 תגובות לכתיבת תגובה לכתיבת תגובה

13.
עם המעבדים והתקני האחסון של היום, זה אפשרי מבחינת החומרה
אבל מבחינת התוכנה יש עוד התקדמות רצינית לעשות. החל מהקטע של ניקוי רעשי רקע, דרך המרת דיבור לטקסט (בערך כמו שעוזרות דיגיטליות עושות היום במאמץ אדיר ובהצלחה חלקית בלבד), ועד התרגום עצמו שדורש סוג של בינה מלאכותית בסיסית ותוכנות מורכבות שהיום רצות על שרתים גדולים ומוציאות ברוב המקרים תוצאות חלקיות עד מגוחכות במרבית הנסיונות. זה יכול לעבוד נחמד בתנאים נוחים ובמשפטים ברורים קצרים ובסיסיים. נסו למשל לתרגם את התגובה שלי לאנגלית בתרגומון של גוגל. לא רע ונעשה תוך שבריר שניה. הבעיה היא לשים את כל העוצמה הזו בסמארטפון (אפשרי תיאורטית) וכמובן לגרום למכשיר להאזין, להבין ולסנן את הדיבור המדוייק, כולל מבטא, רעשי רקע ובעיות אחרות.
בני  |  24.05.16
11.
קבלו אזהרת בולשיט חמורה
כל כמה שנים שומעים שוב את הקשקוש הזה - תרגום דיבור אוטומטי. עוד במלחמת עיראק הצליחה איזו חברה אמריקאית (מהרבות שהחוזים השמנים עבורן היו אחת הסיבות העיקריות שבוש וצייני וכנופייתם יצאו למלחמה) לדחוף לצבא האמריקאי מכשיר כזה שהיה אמור לתרגם על המקום בין אנגלית לערבית. כמובן, אחרי קצת מצב רוח טוב וצחוקים, המכשיר הבלתי שמיש נזנח תוך ימים ספורים. כל מי שעשה תרגום בין שפות בגוגל או אחת מהרבה תוכנות/אפליקציות תרגום שקיימות, מכיר את המגבלות המשמעותיות מאוד של תרגום מחשב. כל מי שהשתמש בסירי ודומיה, מכיר את רמת הפיספוסים בהפיכת קלט דיבור לטקסט. את 2 אלה צריך להכפיל אחד בשני. כלומר הקלט של תוכנת התרגום, שיכולת התרגום שלה אפילו לטקסט _תקין_ מוגבלת באופן משמעותי, יהיה משובש וחסר משמעות בחלקו עוד לפני שהתוכנה בכלל ניסתה לתרגם אותו. התוכנות והמכשירים האלה בד"כ טובים לרמה של "שלום, אני אריק". "אה שלום, אני מיכל", וזה במקרה הטוב שבו התוכנה לא מתרגמת את אריק ל - defector ואת מיכל ל-container. הקיצר, קיסטרטר, אינדיגוגו, שמינדיגוגו - במוצרי תרגום כביכול האלה לא לגעת לפני שעומדים עם המוצר המוגמר באיזו חנות או תערוכה, ומנסים אותו עם דיבור אמיתי יומיומי. היום שדבר כזה יהיה שווה התייחסות צרכנית כלשהי עדיין רחוק מאוד מאוד, למעשה מחכה לפריצות דרך שלא נראות אפילו באופק.
יניב  |  23.05.16
9.
קבלו אזהרת בולשיט חמורה
כל כמה שנים שומעים שוב את הקשקוש הזה - תרגום דיבור אוטומטי. עוד במלחמת עיראק הצליחה איזו חברה אמריקאית (מהרבות שהחוזים השמנים עבורן היו אחת הסיבות העיקריות שבוש וצייני וכנופייתם יצאו למלחמה) לדחוף לצבא האמריקאי מכשיר כזה שהיה אמור לתרגם על המקום בין אנגלית לערבית. כמובן, אחרי קצת מצב רוח טוב וצחוקים, המכשיר הבלתי שמיש נזנח תוך ימים ספורים. כל מי שעשה תרגום בין שפות בגוגל או אחת מהרבה תוכנות/אפליקציות תרגום שקיימות, מכיר את המגבלות המשמעותיות מאוד של תרגום מחשב. כל מי שהשתמש בסירי ודומיה, מכיר את רמת הפיספוסים בהפיכת קלט דיבור לטקסט. את 2 אלה צריך להכפיל אחד בשני. כלומר הקלט של תוכנת התרגום, שיכולת התרגום שלה אפילו לטקסט _תקין_ מוגבלת באופן משמעותי, יהיה משובש וחסר משמעות בחלקו עוד לפני שהתוכנה בכלל ניסתה לתרגם אותו. התוכנות והמכשירים האלה בד"כ טובים לרמה של "שלום, אני אריק". "אה שלום, אני מיכל", וזה במקרה הטוב שבו התוכנה לא מתרגמת את אריק ל - defector ואת מיכל ל-container. הקיצר, קיסטרטר, אינדיגוגו, שמינדיגוגו - במוצרי תרגום כביכול האלה לא לגעת לפני שעומדים עם המוצר המוגמר באיזו חנות או תערוכה, ומנסים אותו עם דיבור אמיתי יומיומי. היום שדבר כזה יהיה שווה התייחסות צרכנית כלשהי עדיין רחוק מאוד מאוד, למעשה מחכה לפריצות דרך שלא נראות אפילו באופק.
23.05.16
לכל התגובות